serving a mainly Japanese clientele. In the meantime, guests from many nations enjoy the traditional Japanese cuisine here. Our high-quality dishes are freshly prepared by trained Japanese chefs following time-honored recipes. As our valued guests, you can enjoy traditional specialties in a stylish, relaxed, and spacious ambience. A service that is experienced in Japanese ways completes your culinary journey to the Land of the Rising Sun.
diesem Ort gegründet. Inzwischen erfreuen sich hier Gäste vieler Nationen an der original japanischen Küche. Unsere hochwertigen Speisen werden von ausgebildeten japanischen Köchen nach altüberlieferten Rezepten frisch zubereitet. Sie als unsere geschätzten Gäste genießen traditionelle Spezialitäten im stilechten Ambiente, entspannt mit großzügigem Raumangebot. Ein japanerfahrener Service vollendet Ihre kleine Reise ins Land der aufgehenden Sonne.
この場所で創業しました。その間、様々な国のゲストがここでオリジナルの日本料理を楽しんでいます。世代を超えて受け継がれてきたレシピをもとに、熟練した日本人シェフが作り上げる高品質な料理の数々。大切なお客様には、スタイリッシュな雰囲気の中、ゆったりとしたスペースで伝統的な料理をお楽しみいただけます。日の出の国への小さな旅を、日本の経験豊かなサービスが彩ります。
a variety of differently prepared dishes. This is the base for our course menu sets. One of our highlights is to cook at your table. You can choose between the traditional meet specialities Sukiyaki and Shabu Shabu. If you prefer vegan nourishment, we recommend you Tofu Tobanyaki. (Please note that there is no Teppanyaki offered at our establishment. )
Dinner besteht aus möglichst vielen verschiedenen, dazu unterschiedlich zubereiteten Köstlichkeiten. Dies ist die Basis für unsere Menüs. Eines unserer Highlights ist es, mit Ihnen an Ihrem Tisch zu kochen. Dazu können Sie aus den traditionellen Fleisch-Spezialitäten Sukiyaki und Shabu Shabu wählen. Veganern empfehlen wir Tofu Tobanyaki. (Wir machen kein Teppanyaki.)
彩りよく組み合わせて、並行して食べることができるようになっています。しかし、日本では、ヨーロッパのように、さまざまなセットから選んで、次々と料理を楽しむメニューも好まれています。 また、しゃぶしゃぶ、豆腐の陶板焼、和紙鍋など、自分のテーブルで調理することも可能です。(鉄板焼きはございませんのでご了承ください。)
different types of sushi/sashimi, and we always highlight the pure fish. Fish slices are freshly cut from the fillet by our sushi masters only after you have placed your order, and our fillets are cut from whole fish which we purchase from the Hamburg Fish Market. Fish that is not available there, such as tuna and hamachi (yellowtail), or fish that is not in first-class quality is delivered to us fresh by plane. In order to fully enjoy this quality, eat your raw fish like the Japanese do: fill the soy sauce dish up to a third maximum, and briefly dip a small corner of the fish before enjoying. Mmmm ...
Sorten Sushi/Sashimi, wobei der pure Fisch bei uns immer im Mittelpunkt steht. Fischscheiben werden erst nach Ihrer Bestellung für Sie frisch vom Filet geschnitten, das von ganzen Fischen vom Hamburger Fischmarkt stammt. Dort nicht oder nicht in erstklassiger Qualität verfügbare Fischsorten kommen frisch per Flugzeug zu uns. Um den Genuss dieser Qualität voll auszukosten, essen Sie Ihren rohen Fisch bei uns wie die Japaner: Das Sojasoßen-Schälchen zu maximal einem Drittel füllen, eine kleine Ecke des Fisches nur ganz kurz eindippen. Mhmm...
いただけますが、私たちは常に純粋な魚にこだわっています。魚の切り身は、お客様がご注文されてから寿司職人が切り分けます。切り身は、ハンブルグの魚市場から仕入れた丸ごとの魚から切ります。マグロやハマチなどの市場にない魚や、より良い品質の魚などは、新鮮なうちに飛行機で届けられます。この品質を十分に楽しむためには、日本人がするように生魚を食べることです。醤油皿に最大で3分の1まで醤油を入れ、魚の片隅をさっと浸してから食べます。うーん、美味しい。
beauty and refreshing tradition of Japanese food culture in our rooms. We stand for authenticity and craftsmanship. We use age-old Japanese recipes, where pickling fish and vegetables, or making stock takes many days. We take these extra steps in order to maintain tradition. Nowadays there is a trend of using an increasingly daring mix of ingredients and use of automated food preparation methods. We want to offer our guests an extraordinary experience for the palate as well as a little for the soul, through handcraft, expertise, and traditional Japanese purism.
Erquickende traditioneller japanischer Esskultur in unseren Räumen für Sie erlebbar zu machen. Wir stehen für Authentizität und Handarbeit. Wir verwenden alte japanische Rezepte, bei denen das Einlegen von Fisch oder Gemüse oder das Herstellen von Fonds viele Tage dauert. Wir machen das, weil wir es gern auf diese Weise tun. Gerade in der heutigen Zeit mit immer gewagterem Zutatenmix und automatisierten Zubereitungsmethoden möchten wir durch Handarbeit und japanisch traditionelle Puristik für unsere Gäste ein außergewöhnliches Erlebnis für den Gaumen und auch ein wenig für die Seele bieten.
爽やかな伝統を、私たちの部屋で体験していただくことです。私たちは、本物と職人の技を大切にしています。 私たちは、魚や野菜を漬けたり、ブイヨンを作ったりするのに何日もかかるような、古くから伝わる日本のレシピを使っています。私たちは伝統を守るために、このような特別なステップを踏んでいます。 最近では、大胆な食材の組み合わせや、自動化された調理法が増えてきています。私たちは、手仕事、専門知識、そして日本の伝統的な純真さを通して、お客様に味覚と心のための特別な体験を提供したいと考えています。
which showcase vintage custom-made wooden elements and paper-covered windows. Room dividers in a classic Japanese design ensure pleasant privacy while dining in a serene atmosphere. In the summer we offer tables outside our restaurant in the pedestrian zone.
Räumen mit den vor vielen Jahrzehnten maßgefertigten Holzbauteilen sowie papierbespannten Fenstern. Raumteiler im klassisch japanischen Design sorgen für angenehme Privatsphäre in einer insgesamt ruhigen Stimmung. Im Hochsommer bewirten wir Tische draußen vor unserem Restaurant in der Fußgängerzone.
客室には禅の雰囲気が漂っているとお客様はおっしゃいます。日本の伝統的なデザインの間仕切りは、落ち着いた雰囲気の中で食事をしながら、快適なプライバシーを確保します。 夏には、レストランの外の歩行者天国にテーブルをご用意しています。
Should you cancel the reservation in less than 24 hours before the start of service or in case of no-show without cancellation, we allow us to charge 50,- € per person as compensation for goods and production costs. The cancellation-link is part of your reservation-confirmation.
Bei Absage der Reservierung mit Frist von weniger als 24 Stunden vor Servicebeginn, oder bei Nichterscheinen ohne Absage zum reservierten Zeitraum, berechnen wir 50,- € pro Person als Aufwandsentschädigung für die entstandenen Waren- und Produktionskosten. Der Storno-Link ist Teil Ihrer Reservierungsbestätigung.
サービス開始の24時間以内に予約をキャンセルされた場合、または予約時間にキャンセルされずにお越しいただけなかった場合は、発生した材料費と生産コストの補償として、キャンセル料金、お一人様50ユーロを請求させていただきます。キャンセルリンクは予約確認書の一部です。
We recommend making reservations. For lunch we take reservations up to one o'clock (13:00) and for dinner until eight thirty (20:30). If you wish to come by without a reservation we will try to accommodate you as best we can and suggest coming right at the opening times (noon for lunch and 18:30 for dinner) for a higher chance of getting a table. Sunday and Monday we are closed.
Wir empfehlen es. Mittags nehmen wir Reservierungen für bis 13 Uhr an (für danach ist keine Reservierung mehr möglich), abends für bis spätestens 20.30 Uhr. Ohne Reservierung ist die Chance auf einen Platz direkt zur Öffnungszeit (12 bzw 18.30 Uhr) am größten. Sonntags und montags haben wir nicht geöffnet.
予約されることをお勧めします。お昼は13時まで、ご夕食は20時半までにいらっしゃる場合に予約が可能です。(それ以降は予約を受けつけておりません。) 尚、日曜日と月曜日は定休日です。
Is it your company? Get access to card editing and additional features